Professora de lingua polaca para estrangeiros

Um tradutor é uma profissão única que envolve um apartamento permanente com as pessoas. Portanto, o caráter e a manutenção da pessoa que trabalha nesta profissão é muito importante e geralmente tem que trabalhar em conjunto com as regras do savoir-vivre. É necessário pensar em nosso respeito e comportamento em nosso comportamento e forma, embora não devamos esquecer de escolher a roupa apropriada para as lutas em que nos encontramos. Geralmente, no guarda-roupa fechado e predisposições na seleção de estilo deve predominar um terno ou, no caso de mulheres, um terno elegante, e o modelo no canteiro de obras será jogado comicamente, e sapatos de salto alto podem demonstrar não mas não confortável, mas também perigoso . Em outras palavras, no princípio do provérbio "como eles o vêem, então eles te escrevem", devemos garantir que a primeira experiência seja benéfica. Devemos, com nosso código de vestuário e a ordem de ser, despertar segurança em um homem e estabelecê-lo na convicção de que existimos pessoas competentes que desempenharão sua própria posição de maneira confiável.Outro evento extremamente importante no trabalho de savoir-vivre de um tradutor é o fato de que o intérprete deve estar em vias de interpretar. Geralmente, o princípio de um bom lado é aceito, ou seja, um tradutor (que é um empregado da reunião, que trabalha no lado positivo do hospedeiro. Se, por outro lado, houver reuniões abrangentes, todas as informações sobre o cargo do tradutor são fornecidas no protocolo diplomático, que o tradutor deve seguir rigorosamente.Então surge a questão das traduções. Independentemente do básico fornecido para a purificação e as visões particulares do tradutor, a pessoa que faz as traduções deve ter controle absoluto sobre as emoções e somente realizar traduções do que ouviu sem fazer nada sobre si mesmo ou muito sem que a informação seja ocultada. E se a pessoa proferiu uma frase cuja tradução não existe? Nesta forma, não temos vergonha de perguntar, não improvisamos nada. Que aconteceria que nosso erro não tenha eco, mas se provar que traduzimos incorretamente a sentença principal, isso pode ser muito importante.De um lado, o tradutor deve lembrar que ele não é invisível ou inaudível. Ele chama isso não apenas durante o tempo de fazer as traduções, mas também durante toda a reunião. Em outras palavras, devemos sempre pensar em uma grande classe pessoal e respeito por outra pessoa.